linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ocuparse de sich kümmern 5
[Weiteres]
ocuparse de sich kümmern um 23

Verwendungsbeispiele

ocuparse de sich kümmern um
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No tienen ni el tiempo ni la inclinación a ocuparse de las investigaciones del caso? DE
Sie haben weder Zeit noch Lust, sich um die erforderlichen Untersuchungen zu kümmern? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Debería ocuparse de Corea del Norte.
Sie sollte sich um Nordkorea kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andre, tendrá que ocuparse de mi pobre Edward.
Sie haben mir versprochen, dass Sie sich um meinen armen Edward kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
“Si bien el crecimiento es el mejor medio para luchar contra la pobreza, los gobiernos deben ocuparse ahora de quienes se encuentran al final de la pirámide de los ingresos.
„Wachstum ist zwar das beste Mittel zur Armutsbekämpfung, dennoch müssen die Regierungen sich jetzt um diejenigen kümmern, die am unteren Ende der Einkommenspyramide stehen.
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea debe ocuparse por si misma de sus programas de investigación.
Die EU muss sich jetzt selbst um ihre Forschungsprogramme kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ocuparse un poco de su amiga, señor Spitz.
Sie sollten sich bisschen um ihre Freundin kümmern, Herr Spitz.
   Korpustyp: Untertitel
Que las elecciones se han realizado de forma adecuada y que los países occidentales deberían ocuparse de sus propios asuntos.
Dass die Wahlen ordnungsgemäß durchgeführt wurden und die westlichen Länder sich um ihre eigenen Angelegenheiten kümmern sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debería ocuparse de su propia familia.
Kümmern Sie sich um Ihre eigene Familie.
   Korpustyp: Untertitel
En principio, esto no es necesario. Los paquetes RPM y Debian deberían ocuparse de todas las dependencias.
Im Prinzip ist dies nicht nötig. RPM und Debian-Pakete sollten sich um alle Abhängigkeiten kümmern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
"Tal vez debería ocuparse un poco más de su hija "
"Vielleicht sollten Sie sich mehr um ihre Tochter kümmern.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ocuparse de

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ocuparse de animales, o
Pflege von Tieren; oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ocuparse de todo.
Es darf und es kann sich nicht in alles einmischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparse de ellos.
Man muss sie pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Otro puede ocuparse de eso.
Das kann ein anderer tun.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debe ocuparse de ti.
Irgend jemand muss ja auf dich aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Paul Eddington ha de ocuparse de ella.
- Paul Eddington kann das machen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por ocuparse de mi perro.
Danke fürs Aufpassen auf meinen Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ocuparse de ella ahora.
Unsere Aufmerksamkeit ist jetzt gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparse de esta cuestión.
Das will beachtet sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay suficientes tareas de las que ocuparse.
Es gibt viele Probleme zu lösen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia Intergubernamental debería ocuparse de eso.
Die Regierungskonferenz wird sich damit befassen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué inspectores van a ocuparse de ello?
Welche Inspektoren werden das kontrollieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede ocuparse de todo el general?
Kann das der General nicht selber tun?
   Korpustyp: Untertitel
Tienen que ocuparse de sus propias vidas.
Für jeden wird das eigene Leben wichtiger als alles andere.
   Korpustyp: Untertitel
Ella debe ocuparse de los horarios.
Da hatte sie Termine frei.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que se podía ocuparse de todo.
Sie sagte, sie könne Dinge regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Va a tener que ocuparse de él.
Sie müssen damit fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tu reflejo debería ocuparse de ello.
Dein Spiegelbild sollte das erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás aquí para ocuparse de mi madre?
Sie befinden sich hier von der Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Ya es dificil ocuparse de un bebé.
Schwer genug, auf ein Baby aufzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Enviarán a alguien para ocuparse de todo.
Sie schicken jemanden her, der das Alles untersucht.
   Korpustyp: Untertitel
El ocuparse de resistencia al cambio.
Widerstand zur Veränderung bewältigen .
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Esto ayuda a ocuparse de eso.
Es hilft, damit umzugehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquiera de ustedes dos, perdedores, podría ocuparse de esto.
Vielleicht kümmert sich einer von euch Losern mal darum.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo de Igualdad solo puede ocuparse de quejas concretas.
Der dänische Gleichstellungsausschuss kann nur konkrete Beschwerden behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad de la UE ocuparse de dicha tarea.
Für diese Aufgabe muss die EU die Verantwortung übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Es responsabilidad de la UE ocuparse de dicha tarea.
Für die Übernahme dieser Aufgabe ist die EU verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Habría que ocuparse de ella de forma totalmente diferente.
Man sollte sie anders behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des luego que hay que ocuparse de este tema.
Dies ist sicherlich zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez años después de Río conviene ocuparse de esto…
Zehn Jahre nach Rio sollte man das wirklich einmal anschneiden…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no tiene intención de ocuparse de ello.
Damit will sich die Kommission nicht befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe ocuparse de encontrar algún tipo de aliado.
Es geht nicht darum, Verbündete zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque necesita ocuparse de sus propios negocios, ¿de acuerdo?
Sie sollte nämlich vor ihrer eigenen Tür kehren. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué temas desearían ocuparse en su calidad de eurodiputadas? ES
Welche Themen liegen Ihnen als Abgeordneten besonders am Herzen? ES
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Hay una manera mejor de ocuparse de un brujo.
Es gibt eine bessere Methode, einen Zauberer loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un modo de ocuparse de esto.
Es gibt nur einen Weg, damit fertig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, tendrá que ocuparse de ellas también.
Leider wird es damit auch fertig werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ocuparse de la princesa sin demora.
Der Entzauberung der Prinzessin steht nun nichts mehr im Wege.
   Korpustyp: Untertitel
Pero seguro que tus amigos pueden ocuparse de ti.
Aber ich bin sicher, deine Freunde sorgen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Cuestión de la que debe ocuparse la Convención.
Damit muss sich der Konvent befassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Muchas gracias, señor Comisario, por ocuparse de esta cuestión.
Vielen Dank, Herr Kommissar, für die Behandlung dieser Anfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas partes deben, además, ocuparse de la organización del mismo.
Beide Parteien müssen darüber hinaus an der Organisation des Referendums beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe aspira a ocuparse exclusivamente de los territorios ocupados.
Denn dieser Bericht soll sich nur den besetzten Gebieten widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ocuparse de lo que sabe hacer mejor.
Die Europäische Union muss sich auf die Bereiche konzentrieren, in denen sie die höchste Kompetenz besitzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que ocuparse de esta cuestión.
Die EU muß das prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que ocuparse de que no se coloquen ni utilicen.
Es ist dafür Sorge zu tragen, daß sie nicht mehr verlegt und daß sie nicht mehr verwendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante un año habría que ocuparse sólo de esto.
Man soll sich ein Jahr lang nur damit beschäftigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estos asuntos deben ocuparse los respectivos Estados miembros.
Diese Fragen müssen von jedem einzelnen Mitgliedstaat entschieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta cuestión tiene que ocuparse esta CIG.
Dieses Thema muß in dieser Regierungskonferenz dringend erörtert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la UE debe ocuparse de los temas primordiales.
Frau Präsidentin! Die EU soll sich den großen Problemen widmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, si usted quisiera ocuparse de las causas, el paro.
Wenn Sie doch wirklich die Ursachen der Arbeitslosigkeit angehen würden!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si al menos pudiera ocuparse de él, eso ayudaría.
Wenn er das zumindest miterledigen könnte, würde das weiterhelfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy importante ocuparse de esta nueva rúbrica.
Gerade deswegen ist es so wichtig, von dieser neuen Rubrik Gebrauch zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francamente, ¿no debería ocuparse nuestro debate de esta situación?
Sollten wir nicht eigentlich eher darüber diskutieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada país debe ocuparse de sus propias políticas y reformas.
Die einzelnen Länder sollten für ihre eigenen Strategien und die eigenen Reformen verantwortlich sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear un sistema eficaz para ocuparse de la delincuencia juvenil.
Aufbau eines effizienten Systems zur Bekämpfung der Jugendkriminalität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que ocuparse de ellos o mejor no tener hijos.
Man muß ständig da sein, sonst hat es keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Y que Vettius es ampliamente capaz de ocuparse del Primus.
Und dass Vettius wirklich befähigt ist, seinen Primus zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a ocuparse ahora de mi salida urinaria?
Wen interessiert meine Urinausgabe jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ocuparse de la situación usted solo, Baxter.
Sie mussen damit klarkommen, Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta un hombre especial para ocuparse de eso.
Dazu braucht es einen besonderen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sé que puede ocuparse de mi caso?
Woher weiß ich, dass Sie meinem Fall gewachsen sind?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede ocuparse de mi maleta, por favor, hasta que regrese?
Passen Sie bitte auf mein Gepäck auf, bis ich zurück bin?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que ocuparse de la situación usted solo, Baxter.
Sie müssen damit klarkommen, Baxter.
   Korpustyp: Untertitel
Los franceses pueden ocuparse de todo ellos mismos.
Wahrscheinlich kommen die Franzosen allein drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Joe Maloney quería ocuparse de él y es todo suyo.
Joe Maloney will diesen Job. Er bekommt ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Que venga un medico a ocuparse de la niña.
- Sanitäter sollen das Kind abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Un experto en computadoras deberá ocuparse de la parte técnica.
Wir brauchen einen Computerexperten, für die technische Seite.
   Korpustyp: Untertitel
¡Son unas zorras estúpidas que deberían ocuparse de sus asuntos!
Das sind ganz dumme Kühe, die sich nicht einmischen sollten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo 13 para ocuparse de todo un batallón?
Nur 13 für ein ganzes Bataillon!
   Korpustyp: Untertitel
Donna estará histérica, si tiene que ocuparse de todo.
Donna muss fix und fertig sein, weil sie alles komplett alleine organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el Presidente quiere ocuparse de la operación con Bauer.
Der Präsident will die Leitung für die Bauer Operation.
   Korpustyp: Untertitel
Leo está aquí y va a ocuparse de todo.
Leo ist da. Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por ocuparse de las gallinas y ordeñar vacas?
Weil sie die Hühner füttert und die Kühe melkt?
   Korpustyp: Untertitel
Johan puede ocuparse de la granja per…...y los demás?
Johan kann nach uns den Hof übernehme…Und wer sind die andern?
   Korpustyp: Untertitel
No tendrá que ocuparse de la Navidad este año.
Über Weihnachten musst du dir dieses Jahr keine Gedanken machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de lo que no pueda ocuparse un forense.
Nichts was ein guter Karosseriespengler nicht richten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ocuparse de ella en el hospital St. Matthew.
Er wollte sie in St. Matthew's behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes ¡Jimmy puede ocuparse de si mismo!
Keine Sorge. Jimmy kann auf sich aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, es necesario ocuparse primero de tus brazos.
Zuerst musst du starke Arme haben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede alguien ocuparse de mi último programa hoy?
Kann heute jemand meine Sendung übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
para ocuparse de un hijo a cargo de menos de nueve años de edad;
Betreuung eines unterhaltsberechtigten Kindes unter neun Jahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, la conferencia de Johannesburgo ofrece la ocasión de ocuparse de nuevo de estos aspectos.
Die Konferenz in Johannesburg bietet daher die Gelegenheit, neuerlich diese Aspekte anzusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para ocuparse de un hijo de menos de nueve años de edad;
Betreuung eines Kindes unter neun Jahren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Decide ocuparse de manera exhaustiva de la cuestión del exceso de existencias de municiones convencionales;
6. beschließt, die Frage der Bestände überschüssiger konventioneller Munition umfassend zu behandeln;
   Korpustyp: UN
La Agencia debía ocuparse también de la vigilancia de las fronteras, y no de otras tareas.
Die Agentur sollte sich zudem auf den Grenzschutz konzentrieren und nicht auf andere Aufgaben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Ministros ya ha decidido ocuparse de él paralelamente a la reforma de junio.
Der Ministerrat hat auch bereits beschlossen, hierbei parallel zur Juni-Reform vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo que no puede ocuparse es de la falta de voluntad política.
Wogegen sie nichts tun kann, ist mangelnder politischer Wille.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias para el trabajo de la sociedad de la información: hay que ocuparse de ellas.
Man wird sich den Auswirkungen der Informationsgesellschaft auf die Beschäftigung widmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ocuparse de las actividades de información, asesoramiento y difusión de los resultados;
Durchführung von Informations- und Beratungsmaßnahmen sowie Verbreitung der Ergebnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe definir las prioridades y ocuparse de la coordinación general y de la supervisión de Copernicus.
Sie sollte die Prioritäten definieren und für die Gesamtkoordinierung und -aufsicht von Copernicus Sorge tragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No puede ocuparse de crímenes cometidos antes del 1 de julio de 2002.
Vor dem 1. Juli 2002 begangene Verbrechen werden nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las exposiciones deben de ocuparse de dar a sus visitantes esta sensación de “Flow”. DE
Ausstellungen können sich bemühen, ihren Besuchern dieses "Flow"-Erlebnis zu verschaffen. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El equipo asume también la responsabilidad de ocuparse de la información y formación de los empleados.
Zudem ist es für die Information und Schulung der Mitarbeiter verantwortlich.
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
La Comisión debe ocuparse de la secretaría de este comité o grupo.
Das Sekretariat dieses Ausschusses oder dieser Gruppe muss von der Europäischen Kommission wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Noche y día, es apremiado a ocuparse de los asuntos de su Jefe.
Tag und Nacht steht er im Dienst seines Herrn."
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión Europea debe ocuparse de la secretaría de este comité o grupo.
Das Sekretariat dieses Ausschusses oder dieser Gruppe muss von der Europäischen Kommission wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea debe ocuparse de la secretaría de este comité o grupo.
3 d – Die Aufgaben des Sekretariats dieses Gremiums müssen von der Kommission wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este informe ha procurado ocuparse de una extensa gama de difíciles cuestiones técnicas.
In diesem Bericht wurde der Versuch unternommen, eine breite Palette schwieriger technischer Fragen zu behandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que ocuparse de este tema durante las reuniones de las cumbres.
Ich denke, dass diese Frage auf Gipfeltreffen behandelt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte